Разумеется, возможны и многочисленные контаминации.
Фасмер указывает на возможное соответствие голубя с необщесл. прил. голубой (о цвете), рус. желтый [~ нем. gelb [гельб] "желтый"]. Соотнесение с цветом Фасмером никак не обосновывается. Фасмером вообще не приводится сравнение с colomba [коломба] (ит.), columba [колумба] (лат.), colombe [колом] (фр.) - голубь (приводит Аникин). Но голубь не голубой и не желтый. Также и приводимый Фасмером лит. gulbė̃ ("лебедь") - не голубой и не желтый. В гуляющих версиях в западных словарях лат. columba ("голубь") и производное имя Сolumbus, Колумб соотносят с частично созвучными: (а) лат. calvus ("лысый"); (б) слав. голый; и (в) гр. κόλυμβος [kólymvos; кóлимвос] ("пловец ~ ныряльщик"), гр. κολυμβάω, κολυμπάω - нырять головой, плыть, плыву: https://en.wiktionary.org/wiki/columbus#Latinhttps://en.wiktionary.org/wiki/columba#Latin Но голубь не лысый, не голый и не нырок (как можно перенести название водоплавающего нырка на вообще не плавающего голубя?).
C κόλυμβος исследователи, возможно, были на верном пути. Ср. [khaláo; кхaлáo] (арх. гр.) - уходить под воду, погружаться, тонуть. Ср. [hal-; кхал-] (шумер.) - уходить; [hal.am; кхал.ам] (шумер.) - погибнуть, исчезнуть, быть забытым, быть уничтоженным. См. всё, связанное со смертью и данным фонетическим корнем: ХОЛОД, КАЛ и ОКОЛЕТЬ https://anti-fasmer.livejournal.com/299974.html
Cр. с голубем в народных представлениях, мифологии и древнем использовании: ✔ В языческих мифологиях голуби - воплощения душ умерших, люди до сих пор оставляют для них на могилах крошки или другую еду; голуби - вестники смерти: неожиданно залетевший в дом голубь, севший на трубу или приснившийся трактовался как душа, прилетевшая предупредить о скорой смерти кого то из домашних; аналогичные представления о голубях есть у индусов: посыльные бога смерти Ямы - голуби; N.B. и слова мир, смирение однокоренные со словами мор, смерть: https://www.bolshoyvopros.ru/questions/4849-pochemu-golubi-schitajutsja-vestnikami-smerti.html ✔ Голубиная почта - один из способов почтовой связи, при котором доставка письменных сообщений производится с помощью почтовых голубей. Удивительной способностью голубей возвращаться издалека домой, к родному гнезду, пользовались ещё в глубокой древности. В Египте с помощью голубей доставляли сообщения о разливе Нила. Финикийцы, римляне, персы, галлы и германцы оставили обильные письменные источники об использовании голубиной почты. Есть сведения и об использовании голубиной почты индейцами (инками, майя и ацтеками): https://ru.wikipedia.org/wiki/Голубиная_почта ✔ Древние мореходы использовали голубей для ориентации направления движения к суше, выпускали и смотрели направление, куда они полетят. Первое описание голубей, используемых в качестве средства ориентирования в море (они летели к суше) упоминается в эпосе о Гильгамеше. В библейской легенде о всемирном потопе голубка приносит Ною весть об окончании потопа.
✔ голубь, ит. colomba как "вестник смерти" и "воплощение души умершего":
[hal.am; кхал.ам] (шумер.) - погибнуть, исчезнуть, быть забытым, быть уничтоженным; чаламдя (эвенк.) - кастрированный олень, оставленный для убоя на мясо; kalam [калам] (чева, язык в юж. Африке) - старый; kalampa [калампа] (чева) - стареть, состариться; calm [кэлм] (англ.), calma [кальма] (ит., исп.), calme [кальм] (фр.) - спокойствие, упокой, смирение;* ćalmıt [чалмыт] (удм.) - беззвучный; чöлöм (коми-перм.) - молчание; келме (эрз.) - холодный; külm, р.п. külma [кюльм, кюльма] (эст.), kylmä [кюльмя] (фин., ижор.), küľmü [кюльмю] (карел.), küľm [кюльм] (вепс.), kīlma (ливон.), tšülmä (водск.), galmmas [гальммас] (саам.), keľme, кельме (эрз.), keľmä (мокш.), kə̑lme (мокш.) - холод, мороз, холодный, морозный; külmeta(ma ) [кюльмета(ма)] (эст.) - мёрзнуть, зябнуть; морозить , подмораживать; замерзать; сковывать (напр., maa hakkab külmetama - земля начинает замерзать; külmetanud pori - замёрзшая грязь; pakane külmetas jõed ja järved - мороз сковал реки и озёра); kylmätä (фин.) - морозить, замораживать; kylmiä (фин.) - мерзнуть, зябнуть; kylmy (фин.) - холодный, озябший, мерзлый; kylmykuu, marraskuu (фин.) - ноябрь ("холодный, морозный месяц"); guolmmas [гуолммас] (саам.) - мертвенно-бледный, обескровленный; χalḿerᵊ [хальмерэ] (ненецк.), kamer [камер] (энецк.) - мёртвое тело; kolmə [колмэ] (камас.) - умершая душа; kolmu, кольму (самодийск.) - души ушедших; [Kulmu; Кульму] (этрус.) - Дух Загробного мира; Kalma, Кальма, Калма (в Калевале) - Загробный мир и его Повелитель; [kalma, кальма] (фин.) - дух умершего; колом (мерянск.), kalma, kuolo, kuolema [калма, куоло, куолема] (фин.), kalmu [калму] (карел.) - смерть; голимый (жарг. рус.) - бракованный, недоделанный, дефективный; галимый (жарг. рус.) - дрянной, некачественный, плохой, лажовый, немодный; голоменный ветер (у архангельских поморов) - северо-западный, самый лютый, смертельный из ветров; kalm, р.п. kalmu [калм, калму] (эст.), kālma [калма] (ливон.), kalma, kalmo [калма, калмо] (ижор., водск.), kalmu [калму] (карел.), kalm(e͔) [калм(е)] (людик.), koum [коум] (вепс.), kalmo [калмо] (эрз.), kalma, kalmə [калма, калмэ] (мокш.) - могила; kalmisto [кальмисто] (фин., карел.), kalmistu [кальмисту] (эст.), kaumišt, kaumžom [каумишт, каумжом] (вепс.), калма, калмо (эрз.) - кладбище, коломище, коломна, могильный погост; Ср. с этим же корнем и непереименованное озеро на Карельском перешейке - Куолемаярви («Мёртвое озеро»), место гибели финского просветителя Микаэля Агриколы (1510 - 1557); κοιμητήριον [koimētḕrion; койметерион] (гр.), coemeterium [коеметериум] (лат.), cimitero [чимитеро] (ит.) - место упокоения, кладбище; κοιμᾶν [koimân; койман] (гр.) - усыплять. <...> Ср. columbarium, columbarius (лат.) - колумбарий (хранилище урн с прахом покойных после кремации), досл. "голубятня". Ср. клумба, пол. klomb - Фасмер указывает, что "обычно объясняют как заимствование из англ. clump (klʌmp) "группа деревьев, кустов". Важно понимать, однако, что клумбы, скорее всего, изначально не для украшения садов и скверов делали, а создавали на могилах. <...> kool(ma), kool(da) [коол(ма), коол(да)] (эст.), kūolõ [кууолы] (ливон.), koolla [коолла] (водск., ижор.), kuolla [куолла] (фин.), kuolta [куолта] (карел.), kuol(da) [куол(да)] (людик.), kol(da) [кол(да)] (вепс.), kulo(ms) [куло(мс)] (эрз., мокш.), kolaš [колаш] (мари), kuli̮ni̮ [кулы(ны)] (удм.), kuvni̮ [кув(ны)] (коми), χăl- (хант.), χōli- (манс.), hal(ni) [халь(ни)] (венг.), χa- (ненец.), ka- (энец.), kū- [куу] (нганасан.), k͔u- (селькуп.), ki- (камас.), kaa- (матор.) - умереть, скончаться; kuoleutua [куолеутуа] (фин.) - умереть, околеть; koolnu [коолну] (эст.) - мертвец , покойник , покойный; коль(ны) (коми-перм.) - оставить; бросить, покинуть; halál [халал] (венг.) - смерть; [kala; кала] (санскр.) - смерть от старости, конец, срок, период, сезон, вовремя, время; [kala; кала] כלה (ивр.) - заканчиваться, завершаться, гибнуть, погибать, умирать, разрушаться, угасать, исчезать; искоренение, уничтожение, истребление, прекращение, аннигиляция; къайладала (ингуш.) - исчезнуть, нырнуть; [khaláo; кхaлáo] (арх. гр.) - уходить под воду, погружаться, тонуть; [gâlid] (перс.) - "утёк, убежал"; [hal-; кхал-] (шумер.) - уходить. <...> [halak; халак] (араб.) - крушение, падение, крах, гибель; [halaka; халака] (араб.) - ухудшаться, гибнуть, погибать, исчезать; həlak [хэлак] (азер.), һәлак (тат.), halok [халок] (узб.) - гибель, смерть, пагуба; һәлакәт (тат.) - гибель, смерть, бедствие, крах, катастрофа, крушение, уничтожение; хӀалак (ингуш.) - гибель; кхалха (ингуш.) - умереть, умирать; переселиться; Ср. КУЛИК, Каладрий, Харадр - вестник смерти в Римской мифологии; Ср. Куликово поле, место легендарного сражения; Ср. Калка - река, место легендарной битвы 13 века. См. подробнее: ХОЛОД, КАЛ и ОКОЛЕТЬ - https://anti-fasmer.livejournal.com/299974.html
* Западные этимологи связывают calma [кальма] (ит., исп.), calme [кальм] (фр.), calm [кэлм] (англ.) - спокойствие, упокой, смирение - с cauma [каума] (лат.) и [kauma, каума] (гр.) в значении «пекло», «зной на солнце в середине дня» - когда всё затихает, и от тишины начинает даже звенеть в ушах. Далее приводится сравнение с греческим καύμα [кавма] (гр.) - «жечь». Не рассматривается возможность инверсивной связи (как в kalt [кальт] (нем.), cold [коулд] (англ.) - холодный (русск.) <-> caldo [кальдо] (ит.) - горячий). Для cauma [каума] (лат.), [kauma, каума] (гр.) - пекло, зной - родственники: [шем, шам] (египетск.) - жара; [шемет] (египетск.) - мн. раскалённые; [Šmw; Шему] (египетск.) - третий, завершающий сезон года в древнем Египте - с середины марта до середины июля - время сбора урожая и засухи; kum, kum-ma [кум, кум-ма] (шумер.), [хюмма, хам] (араб.) - жар, жаркий; отсюда: хамам (араб.) - парная баня; kuum [куум] (эст.), kuuma [куума] (фин., водск., ижор., карел.), kūmi [куумь] (ливон.), kume [куме] (саам.) - жар, жаркий; kuma [кума] (эст.) - красное зарево, отсвет; Ср. кумач; gumes [гумес] (саам.) - раскалённый до красна, багрово-красный, красное зарево; kumoka [кумока] (эрз.), kumuha [кумуха] (муромск.) - жар, лихорадка; кум (балкарск.) - обожженный; күмер (тат.), kömür [кёмюр] (тур., азер.), көмір (каз.), ko'mir [кёмир] (узб.) - уголь; кам (ойрот. алт.) - зажигать. <...> summer [самма] (англ.), sumor [сумор] (арх. англ.), Sommer [зомма, зоммер] (нем.), sommer [соммер] (дат., норв.), sommar [соммар] (шв.), sumar [сумар] (исл.), sam [сам] (арх. ирл.), ham [хам] (арх. уэльс.) - лето, жаркое время года. https://anti-fasmer.livejournal.com/415225.html
✔ Возможная "калька" связи названия голубя с миром ~ умиротворением ~ смертью: pigeon [пижон] (фр.), pigeon [пиджн] (англ.), piccione [пиччоне] (один из вариантов в ит.) - голубь - "птица "мира"? Ср. peace [пис] (англ.), pace [паче] (ит.), paix [пэ] (фр.), pax, pacem [пакс, пачем] (лат.) - мир (упокоение, отсутствие войны).
✔ В библейской легенде о всемирном потопе голубка приносит Ною весть об окончании потопа. Ср. Галиб (ghālib غالب (араб.), galip [галип] (тур.), qalib [калиб] (азер.) - арабское мужское имя, которое обычно означает "преодолевать, побеждать", также означает "преемник, победитель"; галибанә (тат.) - победоносно; высокомерно; Сaleb, Kaлеб - англ. имя; <...> Ср. с прозвищами и фамилиями: Кулиба, Кулеба, Кулибин, Кулебин, Кулибаба, Кулебаба, Колибаба <...> Kalev, Калев - человек-гора из прибалтийско-финского эпоса; Колыва́н - богатырь в русских былинах; Голиаф, Goliath, ит. Golia - демонизированный в библейских повествованиях исполин, уничтоженный Давидом; Kalju - эстонское имя (значение: человек-скала, дылда, верзила); Коля (вовсе не "уменьшительно-ласкательное" от греческого Николая). См. https://anti-fasmer.livejournal.com/321386.html
В таком случае нужно сравнивать и с: галеб (макед., серб.), galeb (словен.) - чайка; hlupák (слвц.) - чайка; gull [галл] (англ.), gwylan (уэльс.), guilan (корнуэльск.), goelann (бретон.) - чайка.
Чайка, как и голубь - вестник смерти: "Три чайки, одновременно пролетающие над головой, - предупреждение о смерти" - https://otvet.mail.ru/question/14371571
✔калька: Dummkopf - "глупая башка", также "голубь". Многие и связывают эту птицу с глупостью и тупостью: «Сизые Голуби самые тупые птицы!» https://vk.com/club1508021 «Почему птица мира самая тупая?» http://www.anekdot.ru/id/616935/ Более общеупотребительное в немецком слово Taube [таубе] («голубь»), от нем. прилагательного taube - «глухой».
✔ Испанское paloma [палома] - «голубь», лат. palumbes - «дикий голубь» - явно родственно русским словам паломник («пилигрим») и паломничество. Существительное «паломник» этимологи увязывают со словом «пальма» (ii) , «ветвь которой играет выдающуюся роль в пасхальной обрядовости, а в северных странах была заменена вербой» . Макс Фасмер также сравнивает слово паломник с paumier [помье] (фр.), ит. palmiere [пальмьере] (ит.) - «носитель пальмы, паломник ко гробу господню». (ii) Слово «пальма», в свою очередь, происходит от раlmа (лат.), palm [пэлм] (англ.) - «ладонь» - по сходству листьев пальмы с растопыренными пальцами руки. См. http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-9181.htm Интересно, что в эстонском имеется родственный, часто употребляемый глагол palu(ma) [палу(ма)] - «просить, упрашивать, молить, молиться, вымаливать, умолять, испрашивать, ходатайствовать» и слово palun [палун] - «прошу; пожалуйста». Суффикс -nik [-ник] также типичен для эстонского языка, образует «субъект действия в настоящем» - и «паломник», если дословно реконструировать с эстонского - «ходок, проситель», «молящийся». См. паломник: https://new-etymology.livejournal.com/9338.html Западные этимологи указывают, что исп. слово paloma имеет альтернативное звучание palomba и palumbus, и означало «лесной голубь» - по ассоциации с «серым, бледным» окрасом (pálido [палидо] (исп.), pale [пейл] (англ.) - «бледный»; гипотетический «пра-И.Е.» корень *pal- «бледный», *pel- «серый») - См. палить: https://anti-fasmer.livejournal.com/213069.html
✔ -бь, -ba, -bes в голуБЬ, colomBA, palumBES, вероятно, являются корневыми агглюнативами: pea [пеа, беа] (эст.), pää [пяя] (фин., водск., ижор.), piä [пия] (карел., людик.), pä [пя] (вепс.), pǟ [пя] (ливон.), pjä, bjä [пья, бья] (реконстр. муромск.), пья (эрзянск., мокш.), ßuj [вуй, буй] (мари), fej, fő [фей, фё] (венг.), puŋk [пунк] (манси) - голова, башка; pe [пе] (эрзянск., мокш.), pum [пум] (удм.), pom [пом] (коми) - конец, наконечник; паш (ойрот. алт.), baş [баш] (тур.), баш (тат.), bosh [бош] (узб.), бас (каз.) - голова, башка; pa [па] (шумер.) - конец, наконечник, голова.
✔ В словаре Фасмера также приведено для сравнения греческое περιστερά [peristerá, перистерá] - «голубь», никак не созвучное со славянским «голубь». Однако, спасибо Фасмеру за невольно сделанную подсказку, ибо для греческого περιστερά [peristerá, перистерá] - «голубь» - находится другое родственное слово в эстонском: parista(ma) [париста(ма)] - «тараторить, трещать, тарахтеть, хлопать крыльями» (напр., linnuparv paristas lendu - «птичья стая взлетела, хлопая крыльями»). Голубиные стаи, с незапамятных времён сопровождающие человека, только и делают, что «тараторят» - воркуют, и, совсем не стесняясь и громко хлопая крыльями, поочередно то взлетают, то опять садятся на городских площадях и улицах.
✔ следует также исследовать возможную связь с: ΣPOOMPE (коптск., по Аникину), pomba [помба] (порт.) - голубь. [hamama] حمامة (араб.) - голубь.
✔ следует также исследовать возможную связь с: galbula, galbina (лат.) - зеленохвостый жакамар, небольшая желтоватая птица из дятловых (приводится в сравнение с голубем и colomba Аникиным для исследования; считается, что названа по цвет возможен перенос орнитонима с одной птицы на другую).
✔ голубой, голубые (жарг.) [Spoiler (click to open)]гомосексуалы ~ "любовник, любовники": Голуба - это любовница, подруга. Ласковое обращение: милая, дорогая. Кума-голуба, прости меня. Люба - голуба. ГОЛУБЧИК - любовник. И другие: Голубать - ласкать, голубить. Сильно желать, хотеть. ГОЛУБИТЬСЯ - ласкаться, миловаться; качаться на качелях; колебаться, трястись. По Аникину: От слова голубь образован глаг. голýбить (чаще с преф. при-) ‘ласкать, нежить’, (при)голýбиться, (при)голýбливаться ‘ласкаться, миловаться, нежничать’: она к нему голубится, а он от нея тетерится (Д 1: 371; ПОС 7: 69). Также укр. голýбити, блр. галýбiць (ЭСРЯ МГУ 1/4: 121; ЭСБМ 3: 33). Голубь ассоциируется с любовной и брачной символикой (Гура СДЭС 1: 516). Голубой в знач. ‘гомосексуалист’, возможно, не калька с англ. blue (кот. такого знач. не имеет), но переосмысление рус. гóлубь° I, голубóк I (ЗРС 2004: 84). http://etymolog.ruslang.ru/doc/anikin/Anikin-RES-XI.pdf
✔ не путать голубей и голубец, голубцы (мясное тушеное блюдо, завернутое в капустный лист) - последние от Kohl [коль] (нем.), kool (нидерл.), kål [коль] (шв., дат.), kaali (фин.) - капуста; Kohlblatt [коль блатт] (нем.) - капустный лист.
Также возможно, что кулебяка, кулебака, кулбака (арханг., вятск. диал.) - пирог с рыбой, капустой, кашей; возможно - Kohlgebäck [коль гебэк] (нем.) - "пирог с капустой".
Колобок пекли прежде всего к Пасхе: "пасхальный колобок". Сегодня больше известен кулич. А итальянцы кулич (panettone) пекут к Рождеству (потом нераспроданные присылают в Россию к Пасхе); к Пасхе же сами пекут голубку, коломбу (colomba), имеющую форму креста. Примечательно созвучие colomba и колобок.
В северных традициях находим аналоги (в частности, "жавороночный хлеб" - аналог итальянской голубки).
N.B. кулич - круглый обрядовый хлеб - от kuul, kuuli, kuulike [куул, куль, кулике] (эст.) - шар, шарик; (напр., leivakuulike [лейва кулике] - хлебный шарик, досл. хлеба шарик); <- kuu [куу] (эст., водск., фин., ижор., карел., людик.), kū [куу] (ливон.), ku [ку] (вепс.), ki [ки] (камас.), kov, ков (эрз., мокш.), χŭw (хант.), hó (венг.) - месяц, полная луна.
с
Все эти хлеба, равно как и празднества, приуроченные изначально к зимнему солнцестоянию (рождению нового Солнца) и весеннему равноденствию (окончательному переходу Солнца в господствующее положение в календарном году) - связаны с солнцепоклонничеством. Крест, крест в круге, круг - всё символы Солнца - и хлеба символизировали ни что иное как Солнце: https://anti-fasmer.livejournal.com/125973.html https://anti-fasmer.livejournal.com/134040.html Risti isa (эст., фин.) - "крёстный отец" = "солнечный отец". Иудеи позаимствовали эти слова и сделали из 'risti' Христа, а из 'isa' - Иисуса, и понаписали безумные истории о его рождении в день зимнего солнцестояния и прочие небылицы, и заставили пол мира зазубривать сии писания, тупо веря в некоего Сына Божьего, распятого, воскресшего и т.д.