Когда переводила стихи сэра Томаса Уайетта о поцелуе счастливой судьбы "Once, as methought, Fortune me kissed" в голове вертелись строки Филатова "Когда, обвенчаный с Удачей, Я гордо шел от алтаря..." Вертелись, потому что форма у двух стихотворений одинаковая. Опять же, тема схожая: поцелуй с удачей и брак с удачей. ( Дальше )
В оригиналах обыгрывается слово hap - cлучай. Первый случай счастливый, хоть получился из несчастья, второй - наоборот. Заголовки в обоих случаях редакторские, поэтому речь может идти не о любви.
Рондо, первые пять строк которого представляют собой перевод первой строфы сонета 153 Петрарки. Поэтому важно сохранить образность, поэтому строки в переводе выросли.