Коллекция эротической поэзии. II. КЛАССИКИ-СОВРЕМЕННИКИ

Aug 21, 2015 01:10

Классиками-современниками я называю авторов 1970-1990-х годов (не только российских). Некоторые из них известны всем, некоторые широко известны в узких кругах, однако о них можно сказать: они еще принадлежат современной литературе, но уже воспринимаются как мэтры, мэтрессы, зубры, зубрессы и т. п.

Даниэль АЙРАН

Прощание с любовью

Михаил АРМАЛИНСКИЙ

Вольное изложение
«Здесь никого на свете нет…»
«Лолита отправилась на боковую…»
Majores Dei

Ада БРА

автопортрет
королева на конюшне
«мне никто не дарил расфуфыренных кукол…»
мой врач
«на вывернутых трусиках темнеют пятна смазки…»
обручение
острые ощущения (фотосессия)
«после пьянки снова пьянка…»
роз(г)а: les fleurs du mal
ушки
фрагменты недописанных текстов
per anum
per os

Ольга ВОЗДВИЖЕНСКАЯ

Маркиз и Дева: Роман в стихах
«Томительная сладость бытия…»

Хизер ВУД

Песня о ёжике. Анонимный перевод с английского

Константэн ГРИГОРЬЕВ

Оленька

Сэр ДЖЕФФ

Тематический лимерик. Перевод с английского Тануки

Роберта Анджела ДИ

Тело отдавшая Мастеру. Перевод с английского Тануки

Тикако ЁНЭКАВА

«Груди…» Перевод с японского Татьяны Соколовой-Делюсиной
«После объятий…» Перевод с японского Татьяны Соколовой-Делюсиной

Алим КЕШОКОВ

Заклинание неверной жены. Перевод с кабардинского Якова Козловского
Четыре времени года. Перевод с кабардинского Якова Козловского

Яков КОЗЛОВСКИЙ

«В древнем Вавилоне был…»
«Грудь под шелком обливным…»
«Двести двадцать Сименон…»
«Марк Антоний, что, ответь…»
«У султана как-то раз…»

Мэтью КРОСБИ

Песня о ёжике. Анонимный перевод с английского

КУРБАНОВ

Портнихи. Перевод Якова Козловского

Джулия КЬЮЗ

«с ночного бездорожья…»
«Сбежал жених. Не будет регистрации…»

Эдуард ЛИМОНОВ

«Если девка своевольна...»)
«Желе взбивать в твоей щели...»)
«И я, влюбленный психопат...»)
К Фифи (Подражание Катуллу)
«Какого цвета на тебе трусы?!.»)
Людоед
«Мне зуд шампанского в крови…»)
«Трусы Фифи лежат на стуле...»)
«Я тебя распробовал, подружка!..»)
Dirty old man

Габриэль ЛОМАЙТИС

Акростих («Любовь сначала рвет на части…»)

Ноэль де МАЛЕН

Ночная гостья

Роже МАНДЕРШАЙД

Сады наслаждений. Перевод с немецкого Виктора Топорова

Мэйко МАЦУДАЙРА

«Длинноногие…» Перевод с японского Ирины Мотобрывцевой

Мотоко МИТИУРА

«Какая любовь…» Перевод с японского Татьяны Соколовой-Делюсиной
«На рассвете…» Перевод с японского Татьяны Соколовой-Делюсиной

Пьеретта МИШЛУ (1915-2007)

«Багряная комета…» Перевод с французского Ирины Волевич
«Влюбленной саламандрой мой язык…» Перевод с французского Ирины Волевич
«Вы схожи точно сестры…» Перевод с французского Ирины Волевич
«Любовь моя столикая любовь…» Перевод с французского Ирины Волевич
«О не трудись…» Перевод с французского Ирины Волевич
«Озаряют ночную тьму…» Перевод с французского Ирины Волевич
«Прозрачная вода твоих блаженных слез…» Перевод с французского Ирины Волевич

Кадзухиро НАГАТА

«Ах, обнять!..» Перевод с японского Дмитрия Рагозина

Вера ПАВЛОВА

«Битва, пред которой брею лобок…»
Сок

Н.-Г. ПОЛИРОВАННЫХ

«дрожа стекают с плеч…»

Аммоний СТЕФАНИС

Письмо-некролог в газету года Олимпия. Перевод с греческого Якова Козловского

Мати ТАВАРА

«Ты мне отвечаешь…» Перевод с японского Татьяны Соколовой-Делюсиной

Виталий ТАТАРИНОВ

Проверено
Хозяин - барин
Эротодром

Микако УМЭНАЙ

«В шею мою…» Перевод с японского Татьяны Соколовой-Делюсиной
«Обнимая…» Перевод с японского Татьяны Соколовой-Делюсиной
«Пчелами…» Перевод с японского Татьяны Соколовой-Делюсиной
«Ты спишь спокойно…» Перевод с японского Татьяны Соколовой-Делюсиной
«Целую…» Перевод с японского Татьяны Соколовой-Делюсиной

Николай УПЕРС
Адриатические сонеты
I. «Сначала улыбаются лукаво…»
III. «Их лучше брать у греческих таверн…»
V. «Пожалуй, и зарезать за десяток…»
VIII. «Черный крест на груди итальянца…»
X. «В притоне - как у Жерико…»
XI. «Такая свежесть здесь и слизь…»
XIII. «Был ясный полдень в знойный день июля…»
XIV. «На дудочках немых, на окаринах…»
XV. «Я подобрал его на полдороге…»
XVIII. «Чилиец или перуанец…»
XIX. «Он тряпки снял и оказался в латах…»
XXI. «Когда ложился, крестик деревянный…»
XXV. «Сперва, слегка соприкасаясь тканью…»
XXXI. «Ах, как тонки и бесхитростны ткани Милета…»

Мэри ЧЕРУЭЛЛ

Любовь вчетвером
Супер-триппер
Previous post Next post
Up