На всякій случай: я допереводилъ-таки стихотвореніе Грессе, теперь здѣсь оно выложено полностью. Нѣкоторая компенсація и очистка совѣсти при полной неспособности заниматься тѣмъ, чѣмъ нужно.
Фрагментъ изъ стихотворенія Грессе, которое цитировалъ Карамзинъ; оно слишкомъ длинное, врядъ ли я сумѣю перевести его полностью; такъ что пусть повиситъ фрагментикъ. Карамзинъ цитировалъ первую строфу изъ двухъ переведенныхъ, эту
( Read more... )
Готовясь къ лекціи, попутно перевелъ одну извѣстную эпиграмму Авзонія: Лаисы старой даръ, вотъ зеркало; слугу Киприда въ немъ найдетъ, достойнаго богини. А мнѣ оно на что? Какъ прежде, не могу Себя я видѣть въ немъ, и не хочу, какъ нынѣ.
Софоклъ въ концѣ «Электры» изобразилъ графа Перекопскаго въ фигурѣ Эгисѳа. Такъ! Всѣмъ молчать! Ворота предъявить Микенцамъ и аргосцамъ - пусть увидятъ. И, если кто надеждами пустыми Изъ нихъ превозносился - то теперь, Узрѣвъ сей трупъ, пусть приметъ мой намордникъ И поумнѣетъ, опасаясь кары.