Palestine(пАлэстайн`англ:Палестина)
Предположение Наименование "Palestine"(пАлэстайн`англ:Палестина) созвучно возможному слову "Польщина" в смысле "Польша"
Наименование "Palestine"(пАлэстайн`англ:Палестина) созвучно возможному слову "Польщина" в смысле "Польша" при учете перехода "
СТ-Щ".
Ссылки
Юрий Абарин:
Современный Иерусалим - подделка!!! Многие Палестинские топонимы предстоит искать ... севернее
История Пи:
Скрытая Империя Европы Переход: СТ/ШТ - Щ - СК/СГ/СХ/СЧ Любая из букв или [ЩшчЖ] может переходить в любое двух-буквенное сочетание из [Сзц][ТдКгх] и обратно Немецкое слово "Deutsche"(нем:немецкий,звук:дойч) - это калька со слова "идиш" Слово "Жид" - это калька со слова "иудей" Слово "Жид" - это калька со слова "ожидать" в смысле "ожидающий мессию" Слово "Ханука" - это калька с русского слова "огонёк" в смысле "праздник огонька" Слово "Хипесник" - это калька с идиш "кипишник", а также возможных "хопчик, хвачик", в смысле "кипичённый, охваченный суетой" в значении "хапуга, хватающий всё подряд" Имя "Яхве" - это обратная калька с русского слова "бог" Еврейское нарицательное имя Бога "Элохим" - это обратная калька с имени "Михаил" Слово "Берешит"(ивр:в начале) фонетически тождественно с русским словом "брешит" в смысле "брешут, говорят" Слово "Равин" - это калька со слова "равнять" в смысле "править" Еврейская фраза "Ох, Вэй!" - это калька с имени бога "Яхве" Слово "Shalom"(шалОм`англ:шалом) - это обратная калька с русских слов "молишь, милость" Я использую выражение "одно слово - это калька с другого слова" в значении "слова, которые тождественны как по звучанию, так и по смыслу" [Метод анализа образования простых слов] [Обобщенная схема звуко-переходов] [Главная страница]Словарик:
A... |
G... |
S... |
А... |
Г... |
К... |
М... |
П... |
С... |
У...