Что это могло бы значить: Palestine(пАлэстайн`англ:Палестина)

Sep 22, 2021 19:51

Palestine(пАлэстайн`англ:Палестина)

Предположение

Наименование "Palestine"(пАлэстайн`англ:Палестина) созвучно возможному слову "Польщина" в смысле "Польша"

Наименование "Palestine"(пАлэстайн`англ:Палестина) созвучно возможному слову "Польщина" в смысле "Польша" при учете перехода " СТ-Щ".
Ссылки

Юрий Абарин: Современный Иерусалим - подделка!!! Многие Палестинские топонимы предстоит искать ... севернее
История Пи: Скрытая Империя Европы

Переход: СТ/ШТ - Щ - СК/СГ/СХ/СЧ
Любая из букв или [ЩшчЖ] может переходить в любое двух-буквенное сочетание из [Сзц][ТдКгх] и обратно
Немецкое слово "Deutsche"(нем:немецкий,звук:дойч) - это калька со слова "идиш"
Слово "Жид" - это калька со слова "иудей"
Слово "Жид" - это калька со слова "ожидать" в смысле "ожидающий мессию"
Слово "Ханука" - это калька с русского слова "огонёк" в смысле "праздник огонька"
Слово "Хипесник" - это калька с идиш "кипишник", а также возможных "хопчик, хвачик", в смысле "кипичённый, охваченный суетой" в значении "хапуга, хватающий всё подряд"
Имя "Яхве" - это обратная калька с русского слова "бог"
Еврейское нарицательное имя Бога "Элохим" - это обратная калька с имени "Михаил"
Слово "Берешит"(ивр:в начале) фонетически тождественно с русским словом "брешит" в смысле "брешут, говорят"
Слово "Равин" - это калька со слова "равнять" в смысле "править"
Еврейская фраза "Ох, Вэй!" - это калька с имени бога "Яхве"
Слово "Shalom"(шалОм`англ:шалом) - это обратная калька с русских слов "молишь, милость"
Я использую выражение "одно слово - это калька с другого слова" в значении "слова, которые тождественны как по звучанию, так и по смыслу"

[Метод анализа образования простых слов]
[Обобщенная схема звуко-переходов]
[Главная страница]
Словарик: A... | G... | S... | А... | Г... | К... | М... | П... | С... | У...

имя, вяк, слова, english, государство, перевод, jewish, эзотерика

Previous post Next post
Up