ЗАРУБЕЖНЫЕ ПОЭТЫ. ФРАНЦИЯ. XVI - XVIII века

Dec 31, 2015 17:47

Франсуа ВИЙОН (1431 или 1432 - после 1463)

Баллада о повешенных. Перевод с французского Николая Новича; Эпитафия в форме баллады, составленная Вийоном на себя и на своих товарищей в ожидании смертной казни через повешение. Перевод Сергея Пинуса; Баллада о повешенных. Перевод с французского Павла Лыжина; Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы. Перевод Ильи Эренбурга; Баллада повешенных. Перевод Феликса Мендельсона; Баллада о повешенных. Перевод Ильи Голенищева-Кутузова; Баллада о повешенных. Перевод Алексея Парина; Эпитафия Вийона (Баллада повешенных). Перевод Юрия Корнеева; Эпитафия Вийона (Баллада повешенных). Перевод Юрия Кожевникова; Эпитафия (Баллада повешенных). Перевод Аркадия Застырца

Меллен де СЕН-ЖЕЛЕ (1487-1558)

«Не столько в заводях венецианских…» Перевод с французского Михаила Казмичова

Жоашен дю БЕЛЛЕ (1522-1560)

«Злосчастный миг, и час, и день, и год…» Перевод с французского Михаила Казмичова; «Вовеки прокляты год, месяц, день и час...» Перевод Вильгельма Левика; «Неладен будь тот час и день...» Перевод С. Я. Бронина
Идея («Короче дня вся наша жизнь земная…»). Перевод с французского Юрия Верховского; «Земная жизнь для вечности - мгновенье...» Перевод Эльги Линецкой; «Коль наша жизнь - лишь промежуток денный...» Перевод Алексея Парина; «Наш век - как капля из ковша...» Перевод С. Я. Бронина
«Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет…» Перевод с французского Валентины Давиденковой; «Не жадность, не иной порок...» Перевод С. Я. Бронина
«Повсюду славен, повсеместно чтим...» Перевод с французского Ильи Эренбурга; «Святая пыль седых руин...». Перевод С. Я. Бронина
«Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою…» Перевод с французского Юрия Верховского; «Счастлив, кто, уподобясь Одиссею...» Перевод Ильи Эренбурга; «Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею...» Перевод Вильгельма Левика; «Блажен, кто странствовал, как встарь Улисс лукавый...» Перевод Алексея Парина
«Я видел: скал приют, закрытый лозняком…» Перевод с французского Сергея Пинуса

Пьер де РОНСАР (1524-1585)

«Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..» Перевод с французского Вильгельма Левика; К Мари («Ленивица Мари! Пора вставать, уж поздно!..»). Перевод Марии Миримской
«Старухой после медленного дня…» Перевод с французского Ильи Эренбурга; «Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром...» Перевод Сергея Шервинского; «Когда старушкою, над прялкою склоненной...» Перевод Всеволода Рождественского; «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...» Перевод Вильгельма Левика
«Три дня хочу дружить я с "Илиадой"…» Перевод с французского Марка Талова; «Хочу три дня мечтать, читая "Илиаду"...» Перевод Вильгельма Левика

Гийом БУШЕ (1526-1606)

«"Не залетай высо’ко", - поучал…» Перевод с французского Владимира Васильева

Оливье де МАНЬИ (1529-1562)

Анри де Месму. Перевод с французского Вильгельма Левика; «Люблю, мой милый Мэм, весною светлоокой...» Перевод Эльги Линецкой
«Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» Перевод с французского Юрия Денисова; «О Горд, года идут, а мира нет и нет!..». Перевод Эльги Линецкой

Филипп ДЕПОРТ (1546-1606)

«Отважный юноша Икар низвергся тут…» Перевод с французского Ивана Лихачева; «Здесь некогда упал дерзающий Икар...» Перевод Всеволода Рождественского; «Здесь пал Икар, тот молодой смельчак...» Перевод Юрия Денисова

Агриппа д’ОБИНЬЕ (1552-1630)

«Ветров и волн изведав ад…» Перевод с французского Ивана Лихачева
Зима. Перевод с французского Ивана Лихачева; Зима. Перевод Эльги Линецкой
На мощи св. Клода. Перевод с французского Ивана Лихачева
Надгробные стихи Теодора-Агриппы д’Обинье на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов. Перевод с французского Валентина Парнаха
«О, сжальтесь, небеса, избавьте от напасти…» Перевод с французского Александра Ревича
О силе трагических стихов. Перевод с французского Михаила Казмичова
«О солнце, в небеса струящее пары…» Перевод с французского Ивана Лихачева
Преисполненная высокомерия ода. Перевод с французского Ивана Лихачева
«Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим…» Перевод с французского Александра Ревича
Стансы («Твердите вы в негодованье...»). Перевод с французского Эльги Линецкой; «Как, я изменчив? Мненье ложно...» Перевод Валентина Дмитриева
«Этой ночи мрак, поглотивший мир…» Перевод с французского Ивана Лихачева

Матюрен РЕНЬЕ (1573-1613)

Эпитафия («Жил без малейших я забот…»). Перевод с французского Марка Талова; Автоэпитафия («Послушный прихотям природы...»). Перевод Владимира Васильева

Жак дю ЛОРЕН (1580-1653)

Эпитафия («Семь дней моя жена уж спит в могиле сей…»). Перевод с французского И. П. Пнина; «Сей камень - над моей возлюбленной женой!..» Перевод В. А. Жуковского

Жан де ЛАФОНТЕН (1580-1653)

На восклицание умиравшего Скаррона. Перевод с французского Вильгельма Левика; На последнюю остроту умирающего Поля Скаррона. Перевод Владимира Васильева
Эпитафия Мольеру. Перевод с французского М. М. Замаховской
Эпитафия самому себе. Перевод с французского Константина Батюшкова; Эпитафия самому себе. Перевод Владимира Васильева

Поль ПЕЛЛИСОН (1624-1693)

«Глухой глухого звал к суду судьи глухого…» Перевод с французского А. С. Пушкина; «Глухой позвал к суду глухого…» Перевод Владимира Васильева
На астролога. Перевод с французского Владимира Васильева

Франсуа Мари ВОЛЬТЕР (1694-1778)

Убийство Колиньи: Из поэмы «Генриада». Перевод с французского Ефима Эткинда

Дени ДИДРО (1713-1784)

Эпитафия. Перевод с французского Всеволода Рождественского; Эпитафия графу де Келюсу. Перевод Владимира Васильева

Никола-Жермен ЛЕОНАР (1744-1793)

Нескромный вопрос. Перевод с французского Валерия Брюсова
Previous post Next post
Up