Коллекция эротической поэзии. I. КЛАССИКИ. АНГЛИЯ И США

Aug 21, 2015 01:19

Анонимные английские поэты XVI-XVII веков

Воплощение красоты. Перевод с английского Георгия Бена
Дополнение к десяти заповедям. Перевод с английского Георгия Бена
При встрече с красавицей в темноте. Перевод с английского Георгия Бена
Юридический казус. Перевод с английского Георгия Бена

Сэмюэль БАТЛЕР (1612-1680)

Любовь. Перевод с английского Георгия Бена

Афра БЕН (1640-1689)

«И у Шекспира не сыскать…» Перевод с английского Георгия Бена
«На лужайке под горой…» Перевод с английского Георгия Бена
«Стыдлива она, и кротка, и скромна…» Перевод с английского Георгия Бена

Роберт БЁРНС (1759-1796)

Огорчение молодожена. Перевод с английского Георгия Бена

Чарльз БУКОВСКИ

впечатлительный молодой поэт. Перевод с английского В. Клеблеева
Девчонки с табличками. Перевод с английского Н. Эристави
День игры. Перевод с английского Н. Эристави
на скорую руку. Перевод с английского Юрия Медведько
Ничто не дается бесплатно. Перевод с английского Н. Эристави
новая кровать. Перевод с английского В. Клеблеева
нона. Перевод с английского В. Клеблеева
поклонница. Перевод с английского В. Клеблеева
Сандра. Перевод с английского В. Клеблеева
страстная. Перевод с английского В. Клеблеева
Что злит их больше всего. Перевод с английского Н. Эристави
я. Перевод с английского В. Клеблеева

Роберт ГЕРРИК (1591-1643)

Двустишия. Перевод с английского Георгия Бена
Моей возлюбленной. Перевод с английского Георгия Бена
Сыр со сливками. Перевод с английского Георгия Бена
Удачное падение. Перевод с английского Георгия Бена

Джордж ГРЕНВИЛЛ, лорд ЛЭНСДАУН (1667-1735)

Клоринде. Перевод с английского Георгия Бена
Хлоя. Перевод с английского Георгия Бена

Хилдебранд ДЖЕКОБ (1693-1739)

Эпитафия. Перевод с английского Георгия Бена

Сэмюэль ДЖОНСОН (1709-1784)

Надпись на собачьем ошейнике. Перевод с английского Георгия Бена

Джон ДОНН (1569-1626)

О новой бане. Перевод с английского Георгия Бена

Уильям ДРАММОНД (1585-1649)

«Нимфа Флора узрела как-то раз...» Перевод с английского Владимира Васильева

Джон ДЭВИС (1569-1626)

Новоявленной пуританке. Перевод с английского Георгия Бена
Привычка мистера Франкуса. Перевод с английского Георгия Бена

эдвард эстлин КАММИНГС

«Можно там? - он тихо ей…» Анонимный перевод с английского

Чарльз КОТТОН (1630-1687)

Мадригал. Перевод с английского Сергея Степанова
Сельские сестры - докладная другу. Перевод с английского Виктора Топорова

Хьюго ЛЕВЕНСТЕРН

Признание непьющей девицы. Перевод с английского Георгия Бена

Норман МЕЙЛЕР (1923-2007)

Из цикла «Смерть дамам и прочие напасти». Перевод с английского Георгия Бена

Мэри Уортли МОНТЕГЮ (1689-1762)

Кратко выраженный высоконравственный совет, который лорд Литтлтон дает женщинам. Перевод с английского Георгия Бена

Томас МУР (1779-1852)

«В твои года, - сказал отец…» Перевод с английского Георгия Бена

Генри ПАРРОТ (1608-1626)

Oculus adultery. Перевод с английского Георгия Бена

Александр ПОУП (1688-1744)

«На даме он застегивал корсет…» Перевод с английского Георгия Бена

Мэтью ПРАЙОР (1664-1721)

Напрасная угроза. Перевод с английского Владимира Васильева; Истинная девственница. Перевод с английского Георгия Бена
«О дева, чье сердце не лед!..» Перевод с английского Владимира Васильева; Надпись на книге Овидия Назона.Перевод с английского Георгия Бена

Кеннет РЕКСРОТ (1905-1982)

Мы. Перевод с английского Георгия Бена

Данте Габриэль РОССЕТТИ (1828-1882)

«О дорогая Дженни, ты пленительна!..» Перевод с английского Георгия Бена

Томас РОУЛЕНДСОН (1756-1827)

Эпитафия податливой девице. Перевод с английского Георгия Бена

Джон САКЛИНГ

Загадка. Перевод с английского Марины Бородицкой

Рут СИЛКОК (?-1711)

Нелл Гвин. Перевод с английского Георгия Бена

Артур СИМОНС

Ночной гелиотроп. Перевод с английского Григория Кружкова

Алджернон Чарлз СУИНБЕРН

Гермафродит. Перевод с английского Георгия Бена
Любовь и сон. Перевод с английского Георгия Бена

Джон УИЛМОТ, граф РОЧЕСТЕР (1647-1680)

Грехопадение. Перевод с английского Сергея Степанова;
Девственность. Перевод с английского Дэмиэна Винсачи
Жалоба поэта. Анонимный перевод с английского; Несовершенное наслаждение. Перевод Виктора Топорова; The Imperfect Enjoyment. Перевод Яны Галиной; Прерванная забава. Перевод Дэмиэна Винсачи
Зеркальце герцогини Портсмут. Перевод с английского Виктора Топорова
Квартет. Перевод с английского Георгия Бена; Dialogue. Перевод Яны Галиной; Диалог. Перевод Дэмиэна Винсачи
Кончающий любовник к своему шипу. Перевод с английского Александра Лукьянова
«Любви нежных сил еще властное право...» Перевод с английского Яны Галиной; «Хоть так могуча власть любви...» Перевод Дэмиэна Винсачи
Молодая леди - старому любовнику. Перевод с английского Евгения Фельдмана; Песня девушки своему седому возлюбленному. Перевод Сергея Степанова; Песня молоденькой девушки к своему старичку-возлюбленному. Перевод Александра Лукьянова
На герцогиню Кливленд. Перевод с английского Виктора Топорова
На миссис Виллис. Перевод с английского Дэмиэна Винсачи
На расставание с возлюбленной. Перевод с английского Сергея Степанова
О Кэри Фрейзер. Перевод с английского Георгия Бена; «Искусной шлюхою была...» Перевод с английского Дэмиэна Винсачи
«О, стань я весь - от сердца до кишок...» Перевод с английского Виктора Топорова
Отречение от хера. Перевод с английского Евгения Фельдмана
Песня («Любишь женщину? - Осел!..»). Перевод с английского Сергея Степанова; Песня («Влюбился в даму? Вот те на!..»). Перевод Евгения Фельдмана; «Ты любишь женщин? Ну, каков осел!..» Перевод Яны Галиной; Песня («Любишь женщину? Осел!..»). Перевод Дэмиэна Винсачи
Песня («Свинарка Клорис, притомясь...»). Перевод с английского Дэмиэна Винсачи
Песня («Филлида, не упрямься ты...»). Перевод с английского Сергея Степанова;
Песня в насмешку («Мне трахаться, как остальным...»). Перевод с английского Дэмиэна Винсачи
Платонической леди. Перевод с английского Евгения Фельдмана
Послание к даме. Перевод с английского Виктора Топорова
Прогулка по Сент-Джеймсскому парку. Перевод с английского Дэмиэна Винсачи
Распутство. Перевод с английского Виктора Топорова
Синьор Дильдо. Перевод с английского Александра Лукьянова; Синьор Дильдо. Перевод Дэмиэна Винсачи; Дильдо-синьор. Перевод Евгения Фельдмана; Синьор Елду. Перевод Юрия Лившица; Синьор Фалло. Перевод Юрия Лившица
Уставший либертин. Перевод с английского Евгения Фельдмана; The Maimed Debauchee. Перевод Яны Галиной; Изувеченный развратник. Перевод Дэмиэна Винсачи
Impromptu («Чарлз Сэквилл первым в списке был…»). Перевод с английского Яны Галиной; На Чарльза Сэквилла. Перевод Дэмиэна Винсачи
Song («Леди Кливленд советнице Найт заявила…»). Перевод с английского Яны Галиной; Песня («Кливленд к Найт за советом случилось прийти…»). Перевод Дэмиэна Винсачи
To The Postboy. Перевод с английского Яны Галиной; К форейтору. Перевод Дэмиэна Винсачи

Элизабет УИЛМОТ, графиня РОЧЕСТЕР

«Как добыть любовь до гроба?..» Перевод с английского Alavarus’а

Джеймс Генри Ли ХАНТ (1784-1859)

«О, где красавица моя?..» Перевод с английского Георгия Бена

Джон ХАРРИНГТОН (1561-1612)

Старому развратнику. Перевод с английского Георгия Бена

Джон ХОСКИНС (1566-1638)

Памяти шлюхи. Перевод с английского Георгия Бена
Previous post Next post
Up