Анонимные английские поэты XVI-XVII веков
Воплощение красоты. Перевод с английского Георгия Бена Дополнение к десяти заповедям. Перевод с английского Георгия Бена При встрече с красавицей в темноте. Перевод с английского Георгия Бена Юридический казус. Перевод с английского Георгия Бена Сэмюэль БАТЛЕР (1612-1680)
Любовь. Перевод с английского Георгия Бена Афра БЕН (1640-1689)
«И у Шекспира не сыскать…» Перевод с английского Георгия Бена «На лужайке под горой…» Перевод с английского Георгия Бена «Стыдлива она, и кротка, и скромна…» Перевод с английского Георгия Бена Роберт БЁРНС (1759-1796)
Огорчение молодожена. Перевод с английского Георгия Бена Чарльз БУКОВСКИ
впечатлительный молодой поэт. Перевод с английского В. Клеблеева Девчонки с табличками. Перевод с английского Н. Эристави День игры. Перевод с английского Н. Эристави на скорую руку. Перевод с английского Юрия Медведько Ничто не дается бесплатно. Перевод с английского Н. Эристави новая кровать. Перевод с английского В. Клеблеева нона. Перевод с английского В. Клеблеева поклонница. Перевод с английского В. Клеблеева Сандра. Перевод с английского В. Клеблеева страстная. Перевод с английского В. Клеблеева Что злит их больше всего. Перевод с английского Н. Эристави я. Перевод с английского В. Клеблеева Роберт ГЕРРИК (1591-1643)
Двустишия. Перевод с английского Георгия Бена Моей возлюбленной. Перевод с английского Георгия Бена Сыр со сливками. Перевод с английского Георгия Бена Удачное падение. Перевод с английского Георгия Бена Джордж ГРЕНВИЛЛ, лорд ЛЭНСДАУН (1667-1735)
Клоринде. Перевод с английского Георгия Бена Хлоя. Перевод с английского Георгия Бена Хилдебранд ДЖЕКОБ (1693-1739)
Эпитафия. Перевод с английского Георгия Бена Сэмюэль ДЖОНСОН (1709-1784)
Надпись на собачьем ошейнике. Перевод с английского Георгия Бена Джон ДОНН (1569-1626)
О новой бане. Перевод с английского Георгия Бена Уильям ДРАММОНД (1585-1649)
«Нимфа Флора узрела как-то раз...» Перевод с английского Владимира Васильева Джон ДЭВИС (1569-1626)
Новоявленной пуританке. Перевод с английского Георгия Бена Привычка мистера Франкуса. Перевод с английского Георгия Бена эдвард эстлин КАММИНГС
«Можно там? - он тихо ей…» Анонимный перевод с английского Чарльз КОТТОН (1630-1687)
Мадригал. Перевод с английского Сергея Степанова Сельские сестры - докладная другу. Перевод с английского Виктора Топорова Хьюго ЛЕВЕНСТЕРН
Признание непьющей девицы. Перевод с английского Георгия Бена Норман МЕЙЛЕР (1923-2007)
Из цикла «Смерть дамам и прочие напасти». Перевод с английского Георгия Бена Мэри Уортли МОНТЕГЮ (1689-1762)
Кратко выраженный высоконравственный совет, который лорд Литтлтон дает женщинам. Перевод с английского Георгия Бена Томас МУР (1779-1852)
«В твои года, - сказал отец…» Перевод с английского Георгия Бена Генри ПАРРОТ (1608-1626)
Oculus adultery. Перевод с английского Георгия Бена Александр ПОУП (1688-1744)
«На даме он застегивал корсет…» Перевод с английского Георгия Бена Мэтью ПРАЙОР (1664-1721)
Напрасная угроза. Перевод с английского Владимира Васильева; Истинная девственница. Перевод с английского Георгия Бена «О дева, чье сердце не лед!..» Перевод с английского Владимира Васильева; Надпись на книге Овидия Назона.Перевод с английского Георгия Бена Кеннет РЕКСРОТ (1905-1982)
Мы. Перевод с английского Георгия Бена Данте Габриэль РОССЕТТИ (1828-1882)
«О дорогая Дженни, ты пленительна!..» Перевод с английского Георгия Бена Томас РОУЛЕНДСОН (1756-1827)
Эпитафия податливой девице. Перевод с английского Георгия Бена Джон САКЛИНГ
Загадка. Перевод с английского Марины Бородицкой Рут СИЛКОК (?-1711)
Нелл Гвин. Перевод с английского Георгия Бена Артур СИМОНС
Ночной гелиотроп. Перевод с английского Григория Кружкова Алджернон Чарлз СУИНБЕРН
Гермафродит. Перевод с английского Георгия Бена Любовь и сон. Перевод с английского Георгия Бена Джон УИЛМОТ, граф РОЧЕСТЕР (1647-1680)
Грехопадение. Перевод с английского Сергея Степанова;
Девственность. Перевод с английского Дэмиэна Винсачи Жалоба поэта. Анонимный перевод с английского; Несовершенное наслаждение. Перевод Виктора Топорова; The Imperfect Enjoyment. Перевод Яны Галиной; Прерванная забава. Перевод Дэмиэна Винсачи Зеркальце герцогини Портсмут. Перевод с английского Виктора Топорова Квартет. Перевод с английского Георгия Бена; Dialogue. Перевод Яны Галиной; Диалог. Перевод Дэмиэна Винсачи Кончающий любовник к своему шипу. Перевод с английского Александра Лукьянова «Любви нежных сил еще властное право...» Перевод с английского Яны Галиной; «Хоть так могуча власть любви...» Перевод Дэмиэна Винсачи Молодая леди - старому любовнику. Перевод с английского Евгения Фельдмана; Песня девушки своему седому возлюбленному. Перевод Сергея Степанова; Песня молоденькой девушки к своему старичку-возлюбленному. Перевод Александра Лукьянова На герцогиню Кливленд. Перевод с английского Виктора Топорова На миссис Виллис. Перевод с английского Дэмиэна Винсачи На расставание с возлюбленной. Перевод с английского Сергея Степанова О Кэри Фрейзер. Перевод с английского Георгия Бена; «Искусной шлюхою была...» Перевод с английского Дэмиэна Винсачи «О, стань я весь - от сердца до кишок...» Перевод с английского Виктора Топорова Отречение от хера. Перевод с английского Евгения Фельдмана Песня («Любишь женщину? - Осел!..»). Перевод с английского Сергея Степанова; Песня («Влюбился в даму? Вот те на!..»). Перевод Евгения Фельдмана; «Ты любишь женщин? Ну, каков осел!..» Перевод Яны Галиной; Песня («Любишь женщину? Осел!..»). Перевод Дэмиэна Винсачи Песня («Свинарка Клорис, притомясь...»). Перевод с английского Дэмиэна Винсачи Песня («Филлида, не упрямься ты...»). Перевод с английского Сергея Степанова;
Песня в насмешку («Мне трахаться, как остальным...»). Перевод с английского Дэмиэна Винсачи Платонической леди. Перевод с английского Евгения Фельдмана Послание к даме. Перевод с английского Виктора Топорова Прогулка по Сент-Джеймсскому парку. Перевод с английского Дэмиэна Винсачи Распутство. Перевод с английского Виктора Топорова Синьор Дильдо. Перевод с английского Александра Лукьянова; Синьор Дильдо. Перевод Дэмиэна Винсачи; Дильдо-синьор. Перевод Евгения Фельдмана; Синьор Елду. Перевод Юрия Лившица; Синьор Фалло. Перевод Юрия Лившица Уставший либертин. Перевод с английского Евгения Фельдмана; The Maimed Debauchee. Перевод Яны Галиной; Изувеченный развратник. Перевод Дэмиэна Винсачи Impromptu («Чарлз Сэквилл первым в списке был…»). Перевод с английского Яны Галиной; На Чарльза Сэквилла. Перевод Дэмиэна Винсачи Song («Леди Кливленд советнице Найт заявила…»). Перевод с английского Яны Галиной; Песня («Кливленд к Найт за советом случилось прийти…»). Перевод Дэмиэна Винсачи To The Postboy. Перевод с английского Яны Галиной; К форейтору. Перевод Дэмиэна Винсачи Элизабет УИЛМОТ, графиня РОЧЕСТЕР
«Как добыть любовь до гроба?..» Перевод с английского Alavarus’а Джеймс Генри Ли ХАНТ (1784-1859)
«О, где красавица моя?..» Перевод с английского Георгия Бена Джон ХАРРИНГТОН (1561-1612)
Старому развратнику. Перевод с английского Георгия Бена Джон ХОСКИНС (1566-1638)
Памяти шлюхи. Перевод с английского Георгия Бена