ЗАРУБЕЖНЫЕ ПОЭТЫ. ФРАНЦИЯ. XIX век, вторая половина

Dec 31, 2015 17:43

Жюль ЖУИ (1855-1897)

Бастилия. Перевод с французского Александра Гатова
Забастовка. Перевод с французского Александра Гатова
Из горла прет. Перевод с французского Александра Гатова
Песня землекопов. Перевод с французского Александра Гатова
Песня шахтеров. Перевод с французского Александра Гатова

Морис БУШОР (1855-1929)

«Я истомлен недугом роковым...» (Из «Нового Фауста»). Перевод с французского О. Охтенской

Робер де МОНТЕСКЬЮ-ФЕЗАНСАК (1855-1921)

«Жизнь свою поначалу...» Перевод с французского Юрия Корнеева
Знамения. Перевод с французского Владимира Рогова
«Лишайником и мхом поросшие лилово...» Перевод с французского Романа Дубровкина
Лонг. Перевод с французского Юрия Корнеева
Люцифер. Перевод с французского Эльги Линецкой
Молитва комедианта. Перевод с французского Ивана Тхоржевского
Молитва раба. Перевод с французского Ивана Тхоржевского
Молитва художника. Перевод с французского Ивана Тхоржевского
«О мелкое дворянство...» Перевод с французского Юрия Корнеева
Парижские палачи. Перевод с французского Юрия Корнеева
«Ребенка научить молитве волн морских...» Перевод с французского Михаила Кузмина
Служанка-госпожа. Перевод с французского Юрия Корнеева
Утренние звезды. Перевод с французского Владимира Рогова
Шах и мат. Перевод с французского Юрия Корнеева

Лоран ТАЙАД (1856-1919)

«Бурже, Лоти и Мопасан...» Перевод с французского Михаила Кузмина
Водолечебница. Перевод с французского Юрия Корнеева
Елена (лаборатория Фауста в Виттенберге). Перевод с французского Михаила Кузмина
Жалоба в форме элегии на весьма огорчительное для автора отсутствие у него известного металла. Перевод с французского Юрия Корнеева
Загородный обед. Перевод с французского Юрия Корнеева
Осенний менуэт. Перевод с французского Елены Гречаной
Три су. Перевод с французского Юрия Корнеева
Убывающая луна. Перевод с французского Валерия Брюсова
Цветы Офелии. Перевод с французского Юрия Денисова

Жан МОРЕАС (1856-1920)

Chimaera. Перевод с французского Ирины Кузнецовой
Nevermore. Перевод с французского Ирины Кузнецовой
«Блестящая звезда, крылатая Фивея...» Перевод с французского Михаила Кузмина
Воспоминания старого рыцаря. Перевод с французского Юрия Корнеева
Жалоба. Перевод с французского Юрия Денисова
Инвеститура. Перевод с французского Валерия Брюсова
К Эноне. Перевод с французского Валерия Брюсова
Меж каштанов. Перевод с французского Ирины Кузнецовой
Молодая девушка говорит... Перевод с французского Всеволода Рождественского; Говорит девушка. Перевод Ирины Кузнецовой
Ноктюрн. Перевод с французского Валерия Брюсова
«Поплакать я хочу, поплакать хоть немного...» Перевод с французского Грейнема Ратгауза
Сатиры и осень. Перевод с французского Ильи Эренбурга
«Энона, возлюбив в тебе свою мечту...» Перевод с французского Ариадны Эфрон
«Я родился не здесь, в иной стране, у моря...» Перевод с французского Валерия Брюсова (ранний вариант); «Я родился не здесь - у моря...» Перевод Валерия Брюсова; Я родился у моря... Перевод Ирины Кузнецовой
        Из книг «Стансы»
«В дни юности моей, возвышенная лира...» Перевод с французского Всеволода Рождественского
«В раздумье тягостном пойду один бродить...» Перевод с французского Эльги Линецкой; «Когда же я смогу, отбросив все заботы...» Перевод Эллы Шапиро
«Внезапно прорывая муть небес тяжелых...» Перевод с французского Ильи Эренбурга; «Внезапно разорвав покров осенних дней...» Перевод Эльги Линецкой (ранний вариант); «Внезапно разорвав печаль осенних дней...» Перевод Эльги Линецкой (ранний вариант); «Открыв окно в туманной пелене...» Перевод Эльги Линецкой; «Сквозь мрачную вуаль тяжелых облаков...» Перевод Юрия Корнеева; «Сквозь траурный покров осенних дней дождливых...» Перевод Юрия Денисова
«Гирлянды облаков синеющей пустыни...» Перевод с французского Всеволода Рождественского; «О, как вы, облака, кочевники пространства...» Перевод Юрия Корнеева
«Забрезжил первый свет, роса легла на травы...» Перевод с французского Юрия Корнеева
«Задумчивый залив, вот я тебя узнал...» Перевод с французского Якова Фрида
«Заря, которая восходит над столицей...» Перевод с французского Всеволода Рождественского
«И прелесть летних дней, и майских роз цветенье...» Перевод с французского Всеволода Рождественского
«Когда, рыдая, точно над могилой...» Перевод с французского Ильи Эренбурга; «Увяли лепестки у мной взращенных роз...» Перевод Эльги Линецкой (ранний вариант); «Увяли розы, опустел газон...» Перевод Эльги Линецкой
«Летите прочь, мечты, созданья горькой силы...» Перевод с французского Всеволода Рождественского
«Мне внемлют только мертвецы, и я живу в могилах...» Перевод с французского Ильи Эренбурга; «Лишь к мертвецам лицо обращено мое...» Перевод Бенедикта Лившица; «Мне внемлют мертвецы, я дом обрел в гробницах...» Перевод Эльги Линецкой; «Лишь тени прошлого со мною заодно...» Перевод Михаила Кудинова
«Не говори, что жизнь нам радует сердца...» Перевод с французского Всеволода Рождественского; «Не говори, что жизнь есть праздник без конца...» Перевод Юрия Корнеева
«О вечере морском я думаю в тоске...» Перевод с французского Всеволода Рождественского
«О море, когда я приду к тебе снова...» Перевод с французского Ильи Эренбурга
«О, Сунний, Сунний, мыс высокий, что омыла...» Перевод с французского Валерия Брюсова
«Под проливным дождем я полем шел, ступая...» Перевод с французского Бенедикта Лившица; «Я шел в полях. Гроза уже росла над садом...» Перевод Всеволода Рождественского
«У старой мельницы осеннею порою...» Перевод с французского Всеволода Рождественского

Жан ЛОРРЕН (1856-1906)

Белые павлины. Перевод с французского Владимира Рогова
Галантные празднества. Перевод с французского Романа Дубровкина
При луне. Перевод с французского Михаила Кузмина; При луне. Перевод Владимира Рогова
Смерть лилий. Перевод с французского Владимира Рогова
«Там, где старинный парк, став жертвою набега...» Перевод с французского Владимира Рогова
Увядание. Перевод с французского Ирины Кузнецовой

Альбер САМЕН (1858-1900)

«Безвинные душой, беспечные, босые...» Перевод с французского Романа Дубровкина
Версаль. Перевод с французского Ильи Эренбурга; Версаль. Перевод с французского Романа Дубровкина
Весенний вечер. Перевод с французского Ильи Эренбурга
Вечер. Перевод с французского Ильи Эренбурга; Вечера. Перевод Эльги Линецкой; Вечера. Перевод Владимира Рогова
Видение. Перевод с французского Романа Дубровкина
«Есть вечера, когда в цветке - душа живая...» Перевод Эллы Шапиро; «В иные вечера так странно от огней...» Перевод Романа Дубровкина
Золотое руно. Перевод с французского Юрия Денисова
Инфанта. Перевод с французского Владимира Эльснера; Моя душа. Перевод Ильи Эренбурга; Вступление к книге «В саду инфанты». Перевод Георгия Иванова; Инфанта. Перевод Юрия Корнеева
Кипсек. Перевод с французского Романа Дубровкина
Конец империи. Перевод с французского Бенедикта Лившица
Коронование. Перевод с французского Владимира Рогова
Летние часы («Как дождь, струятся лепестки...»). Перевод с французского Эльги Линецкой
Летние часы («Искрящийся напиток снов...»). Перевод с французского А. Шараповой; Летние часы («Опять хрусталь от дымки матов...»). Перевод Романа Дубровкина
Луна из меди. Перевод с французского Эльги Линецкой
Мертвый город. Перевод с французского Владимира Рогова
«Мне по душе Заря с тимьяном в алых косах...» Перевод с французского Романа Дубровкина
Музыка на воде. Перевод с французского Юрия Денисова
Мыльный пузырь. Перевод с французского Романа Дубровкина
На кухне. Перевод с французского Романа Дубровкина
На озере. Перевод с французского Валерия Брюсова
Ноктюрн. Перевод с французского Бенедикта Лившица
Ночь. Перевод с французского Ивана Тхоржевского
Октябрь. Перевод с французского Романа Дубровкина
Паннира, Золотая Пята. Перевод с французского Владимира Рогова
Пейзажи. Перевод с французского Романа Дубровкина
«Под вечер смутная душа моя близка...» Перевод с французского Романа Дубровкина
Приготовление ужина. Перевод с французского Романа Дубровкина
Сирены. Перевод с французского Георгия Иванова; Сирены. Перевод Всеволода Рождественского
«Столетье портится, как перезрелый плод...» Перевод с французского Владимира Портнова
Химера. Перевод с французского Романа Дубровкина
Чаша. Перевод с французского Юрия Корнеева
Что мне дорого. Перевод с французского Романа Дубровкина
Элегия («Загрезил день, склонясь, как мы, на парапет...»). Перевод с французского Юрия Корнеева

Реми де ГУРМОН (1858-1915)

Moritura. Перевод с французского Владимира Рогова
В церкви. Перевод с французского Ильи Эренбурга
Волосы. Перевод с французского Ильи Эренбурга; Волосы. Перевод Владимира Рогова
«Да будут руки грешные твои благословенны...» Перевод с французского Ильи Эренбурга; Дурные молитвы. Перевод Владимира Рогова
Иероглифы. Перевод с французского Владимира Рогова
Мельница. Перевод с французского Владимира Рогова
Опавшая листва. Перевод с французского Владимира Рогова
Снег. Перевод с французского Ильи Эренбурга; Снег. Перевод Владимира Рогова

Гюстав КАН (1859-1936)

Бичевщики. Перевод с французского Бориса Дубина
«Девушки Багдада уезжают в море...» Перевод с французского Ильи Эренбурга
Картинка рождественского вечера. Перевод с французского Бориса Дубина
«Нарядный зал горит соцветьями огней...» Перевод с французского Бориса Дубина
«Он пришел такой бледный, бледный...» Перевод с французского Михаила Гаспарова
«Осенние вечера, испуганные леса...» Перевод с французского Михаила Гаспарова
Хмурый день. Перевод с французского Бориса Дубина
«Час белого облака пролился на равнину...» Перевод с французского Михаила Кузмина
«Что мне, если она любила больше музыканта с флейтой...» Перевод с французского Ильи Эренбурга

Жюль ЛАФОРГ (1860-1887)

Жалоба о забвении мертвых. Перевод с французского Ильи Эренбурга; Жалоба на небрежение к мертвым. Перевод с французского Юрия Корнеева
Интерьер. Перевод с французского Юрия Корнеева
Настроения. Перевод с французского Бенедикта Лившица
Папироса. Перевод с французского Юрия Корнеева
Похоронный марш. На смерть земли (Уведомление). Перевод с французского Валерия Брюсова; Похоронный марш на гибель земли (Пригласительный билет). Перевод Павла Антокольского
Сплин. Перевод с французского Юрия Корнеева

Сен-Поль РУ (1861-1940)

Голгофа. Перевод с французского Романа Дубровкина
Лазарь. Перевод с французского Романа Дубровкина
Послание поэту-подростку. Перевод с французского Романа Дубровкина

Луи ЛЕ КАРДОНЕЛЬ (1862-1936)

Божественное преследование. Перевод с французского Ильи Эренбурга

Рене ГИЛЬ (1862-1915)

Жалоба пастушке. Перевод с французского Валерия Брюсова
За петлей петелька... Перевод с французского Валерия Брюсова
Из пантуна пантунов. Перевод с французского Валерия Брюсова
Колыбельная. Перевод с французского Валерия Брюсова
«Моя печальница и летом...» Перевод с французского Романа Дубровкина
Прежней возлюбленной. Перевод с французского Романа Дубровкина

Адольф РЕТТЭ (1863-1930)

«Дама лилий нежных и влюбленных...» Перевод с французского Михаила Кузмина
Отрывок («Земля несчастная, бесплодная отныне...») Перевод с французского Валерия Брюсова

Стюарт МЕРРИЛЬ (1863-1915)

Ожидание. Перевод с французского Романа Дубровкина
Осенняя песенка. Перевод с французского Валерия Брюсова
«Сходите, девушки, за венками в сад....» Перевод с французского Михаила Кузмина
Эмилю Верхарну. Перевод с французского Валерия Брюсова
«Это ветер по аллеям веет....» Перевод с французского Михаила Кузмина
«Я старше всех земных царей...» Перевод с французского Романа Дубровкина

Эрнест РЕЙНО (1864-1936)

Версаль. Перевод с французского Романа Дубровкина
«В унынье комнаты пустой, где отстрадала...» Перевод с французского Романа Дубровкина
Забытые певцы... Перевод с французского Валерия Брюсова; Забытые певцы. Перевод Марии Голованивской
Сплин. Перевод с французского Романа Дубровкина
Умиротворение. Перевод с французского Романа Дубровкина
Фавн. Перевод с французского Валерия Брюсова

Франсис ВЬЕЛЕ-ГРИФФЕН (1864-1937)

На смерть Стефана Малларме: Похоронный плач. Перевод с французского Валерия Брюсова
«О неужели в мире нет...». Перевод с французского Валерия Брюсова
«Опавший дрок зажёг песчаную косу...» Перевод с французского Романа Дубровкина
Песенка («Под утро собрал я росу луговую...») Перевод с французского Романа Дубровкина
«Под вечер из-за гор подует ветер свежий...» Перевод с французского Романа Дубровкина
У моря (Отрывки). Перевод с французского Валерия Брюсова

Анри де РЕНЬЕ (1864-1936)

Антоний и Клеопатра. Перевод с французского Максимилиана Волошина
Батальный портрет. Перевод с французского Романа Дубровкина
Беседка. Перевод с французского Романа Дубровкина
Билитис. Перевод с французского Ивана Тхоржевского
Боги. Перевод с французского Игоря Северянина
Вепрь. Перевод с французского Юрия Корнеева
Верона. Перевод с французского Всеволода Рождественского
Вратам купцов. Перевод с французского Романа Дубровкина
Вратам на море. Перевод с французского Романа Дубровкина
Голос. Перевод с французского Ильи Эренбурга
Городок во Франции. Перевод с французского Всеволода Рождественского; Французский городок. Перевод Вильгельма Левика
«Грозою полдень был тяжелый напоен…» Перевод с французского Иннокентия Анненского
День Расина. Перевод с французского Юрия Корнеева
Желтая луна. Перевод с французского Ильи Эренбурга; Янтарная луна. Перевод Эльги Линецкой (ранний вариант); Оранжевая луна. Перевод Эльги Линецкой
Желание. Перевод с французского Всеволода Рождественского
Завершение. Перевод с французского Всеволода Рождественского
Замысел. Перевод с французского Всеволода Рождественского
Зеленый бассейн. Перевод с французского Романа Дубровкина
К портрету. Перевод с французского Всеволода Рождественского
К прошлому. Перевод с французского Эльги Линецкой
Камил Коро. Перевод с французского Всеволода Рождественского
Любитель прекрасного. Перевод с французского Романа Дубровкина
Мадригал («Пойдем послушать фонтаны…»). Перевод с французского Всеволода Рождественского
Маленькая ода («Довольно мне было тростинки одной…»). Перевод с французского Владимира Рогова
Мокрый сад. Перевод с французского Эльги Линецкой (ранний вариант); Сад под дождем. Перевод Эльги Линецкой; Сад под дождем. Перевод Романа Дубровкина
<Морская Венеция> . Перевод с французского Валерия Брюсова
Мудрость любви. Перевод с французского Ивана Тхоржевского
«Мы плыли по морям отчаянья и гнева…» Перевод с французского Романа Дубровкина
Недобрый вечер. Перевод с французского Юрия Корнеева
«Нет у меня ничего…» Перевод с французского Максимилиана Волошина
Ода («Часы жизни поют и проходят…»). Перевод с французского Ильи Эренбурга
Оделетта («Храню я зеркало, которое влюбленно…»). Перевод с французского Всеволода Рождественского
Осень. Перевод с французского Ильи Эренбурга
Отелло. Перевод с французского Максимилиана Волошина
Песенка («Ветер ветви качает упорно…»). Перевод с французского Эльги Линецкой
Песня («О, да, унылой и бесплодной…»). Перевод с французского Всеволода Рождественского
Поэт на своей книге. Перевод с французского Всеволода Рождественского
Пролог к «Песням радости». Перевод с французского Ивана Тхоржевского
Пролог к «Словам в ночи». Перевод с французского Владимира Рогова
Путник. Перевод с французского Всеволода Рождественского
Рождение любви. Перевод с французского Всеволода Рождественского
Семь смертных грехов. Перевод с французского Всеволода Рождественского
Стансы («Над каждым лишним днем дрожать с упрямством жадным…»). Перевод с французского Юрия Корнеева
Строфы («В ваш облик - нежный, чистый, ясный…»). Перевод с французского Всеволода Рождественского
Тосканский пейзаж. Перевод с французского Всеволода Рождественского
Тревога. Перевод с французского Юрия Корнеева
Фавн перед зеркалом. Перевод с французского Романа Дубровкина
Шаги. Перевод с французского Эльги Линецкой
Шимпанзе. Перевод с французского Романа Дубровкина
Элегия («Я не заговорю, пока в пруду уснувшем…»). Перевод с французского Романа Дубровкина
Юная надежда. Перевод с французского Юрия Корнеева

Жорж ФУРЕ (1864-1945)

Баллада о моем обычном времяпровождении. Перевод с французского Юрия Корнеева
Сид. Перевод с французского Юрия Корнеева

Андре-Фердинан ЭРО (1865-1940)

Осени флейта скорбная. Перевод с французского Эльги Линецкой

Эфраим МИКАЭЛЬ (1866-1890)

Дождливые сумерки. Перевод с французского Михаила Кузмина
Сентябрьская печаль. Перевод с французского Романа Дубровкина

Поль Жан ТУЛЕ (1867-1920)

«Для дамы, в коей, как казалось…» Перевод с французского Юрия Корнеева
«Есть для веселости любой…» Перевод с французского Юрия Корнеева
«Звать "ботулином" предложил…» Перевод с французского Юрия Корнеева
«Осенний день - такие редки!..» Перевод с французского Юрия Корнеева
«Подходит срок, и вспять не обратятся лета…» Перевод с французского Юрия Корнеева
«Теперь, когда от дней твоих…» Перевод с французского Юрия Корнеева
«Я слышу, море, ты чуть-чуть…» Перевод с французского Юрия Корнеева

Эдмон РОСТАН (1868-1918)

Жану Фабру - поэту насекомых. Перевод с французского Вильгельма Левика

Андре СЮАРЕС (1868-1948)

С глазу на глаз. Перевод с французского Максимилиана Волошина

Юг ЛАПЭР (1869-1967)

Песенка («Где растет зеленый падуб…»). Перевод с французского Валерия Брюсова
Previous post Next post
Up